Список форумов www.rockisland.ru www.rockisland.ru
клуб любителей британского рока
 
 ПоискПоиск   ПользователиПользователи 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

Стоит ли переводить песни?
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6  След.
 
Этот форум закрыт, вы не можете писать новые сообщения и редактировать старые.   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов www.rockisland.ru -> студия
Предыдущая тема :: Следующая тема  

Стоит ли переводить и исполнять с нашей сцены на русском языке англоязычные песни?
Да, стоит
30%
 30%  [ 8 ]
Нет, ни в коем случае
69%
 69%  [ 18 ]
Всего голосов : 26

Автор Сообщение
Serg



Зарегистрирован: 25.04.2006
Сообщения: 341
Откуда: Одесса

СообщениеДобавлено: Сб Май 06, 2006 8:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Нет, вы только почитайте дешевый перевод некоторых строк из Кримовской SWLABR:

Прибытие в меня утром, при отъезде меня ночью
Прибытие в меня утром, при отъезде меня один
Вы имеете то чувство радуги, но радуга имеет бороду

Бег к я плакал, когда он отвергает вас
Бег ко мне плакал, на ваш собственный снова
Вы имеете то чистое чувство, такие хорошие ответы
Но картина имеет усы...

Я думаю, переводить тексты можно, но в разумных пределах - не исполнять ни в коем случае, ведь даже точный перевод несколько искажает суть песни. В большинстве случаев переводить низзя - это чтобы некую таинственную атмосферу, создаваемую песней, не искажать и не рушить.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение  
Shahin
Club Member


Зарегистрирован: 10.12.2005
Сообщения: 497
Откуда: Саратов

СообщениеДобавлено: Вс Май 07, 2006 4:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Можно,но не нужно! Smile
Например,когда я не имею текстов вкупе с музыкой той или иной группы\исполнителя,а мне интересно,я либо сам перевожу,либо ищу иные варианты!
Вот посмотрите,русский фан-сайт ПФ,перевод The Dark Side Of The Moon 1973:
ПОГОВОРИ СО МНОЙ
Инструментальная композиция

ДЫШИ
Вдыхай воздушную синь,
Страхи свои отринь
Покинутым быть, но меня не покинь!
Оглянись вокруг, сделай свой выбор, друг,
Чтоб долго жил, высоко летал,
Улыбки, что дарил, слезы, что проливал,
Что видел, к чему прикоснулся ты, -
Все будет с тобой до последней черты.

Беги, кролик, спасайся,
Солнце забудь, в нору зарывайся!
Когда же ты завершил работу,
Время дальше копать, не сиди без заботы,
Чтоб долго жил, высоко летал!
А если ты прилив оседлал
На гребне волны стремительной силы -
Не миновать тебе ранней могилы...

НА БЕГУ
Инструментальная композиция

ВРЕМЯ
Ритм отбивая, секунды сгущают сумрак дневной,
Мелкой монетой время теряешь в спешке пустой.
Бесцельно крутясь, на месте топчась в своем доме,
Ждешь ты кого-то, кто б указал тебе путь.

Утомясь на солнцепеке, дома дождь пережидаешь,
Молод ты и сроков нет, день бездумно убиваешь -
Десять промелькнувших лет ты внезапно замечаешь.
И никто не сказал, что пора бежать, когда был сигнал стартовать...

Ты бежишь и бежишь, за солнцем летишь, но оно ускользает.
Вновь гонка по кругу, и солнце теперь позади,
Но минули сутки и солнце опять впереди, в полуденной точке сияет,
Ты стал старше на день, дыханье труднее и ближе смертельная тень.

Каждый год укоротится, будет времени в обрез,
Планам не осуществиться недописанной страницей...
В тихом отчаяньи мылить петлю - так англичанин привык поступать, -
Но время ушло и кончилась песня, я думаю, нечего больше сказать.

ДЫШИ (завершение)
Домой и вновь домой -
Влечет всегда меня.
Когда я возвращаюсь в дом родной,
Озябший и усталый, так хорошо погреться у огня.
А вдалеке за полем
Колокол звонит печальный,
И верующих он зовет к магическим словам
Святой молитвы погребальной.

ВЕЛИКАЯ КОЛЕСНИЦА В НЕБЕ
Инструментальная композиция

ДЕНЬГИ
Деньги промотал - поищи работу,
Чтоб платили больше - и не знай заботы!
Деньги - это пар -
Греби обеими руками, загребай навар жирными кусками:
Машину и икру, люкс-отель-мечту,
Футбольную команду - все приобрету!

Деньги возвратились -
Я в порядке, Джек, дружок,
Ну-ка, руки прочь, - это мой кусок!
Денежки в руках - удача это,
Мне невыдавай дерьмо за лучшую конфету:
Я путешествую лишь классом "Хай-Фай",
Лайнер я куплю в заоблачный край!

Деньги - криминал,
Но дели их честно и не прикасайся к паю моему.
Деньги - корень зла -
Всем теперь известно!
Хочешь накопить - не удивлюсь,
Что не отдашь их никому!

НАМ И ИМ
Мы и они,
В онце концов, - простые люди только лишь,
И я, и ты.
И, видит Бог, не этот путь хотели мы избрать.
"Вперед!" он из тыла кричал и передний фланг пал,
И сидел генерал и линии карт
По-своему передвигал.

Мрак и Синь,
И кто разберет, что есть что и кто есть кто?
Вверх и Вниз...
И, в конце концов, лишь только круг, и круг, и круг...
Услышал ли ты, "все лишь битва слов" -
Парень с плаката кричал?
"Послушай, сынок, - сказал, целясь, стрелок, -
Я жилье тебе подыскал!"

Вниз и Проь,
И ничем не помочь, но многое можно сказать...
С тем, без того,
Кто бы стал отрицать -
Схватка всюду вокруг всего.

Так было со мной, в тот день суетной
В одночасье понял я, в миг -
Было нечем платить, чая с хлебом купить -
И умер нищий старик.

ЛЮБОЙ ЦВЕТ, КОТОРЫЙ ТЕБЕ НРАВИТСЯ
Инструментальная композиция

ПОМРАЧЕНИЕ УМА
Скользит лунатик по траве,
Скользит лунатик по траве,
Шутливых муз и легких уз игрой
Влечет безумцев память за собой.

Лунатик постучался в дом,
Лунатики вошли в мой дом,
И в смятом ворохе газет я потерял их лицам счет,
Из каждый день газетчик вновь несет.

И если через много лет плотина рвется вдруг,
И нет вершины, где убежище твое,
И голова взрывается от бездны, хлынувшей в нее, -
До встречи на обратной стороне Луны, мой друг!

Лунатик в голове моей,
Лунатик в голове моей,
Ты поднял меч, ты рубишь и кроишь
Меня, покуда болен я.

Ты запер дверь,
И ключ отбросил ты,
Чужой - в душе моей, он исказил мои черты.

И если молнии сверкают и грохочет гром,
И крика твоего не слышно никому кругом,
И если твой оркестр фальшивить начал вдруг, -
До встречи на обратной стороне Луны, мой друг!

ЗАТМЕНИЕ
Чего ты касаешься,
Все, что ты видишь,
Все, что ты любишь
И ненавидишь,
Все, что ты пробуешь,
Что ощущаешь,
Все, что пугает и
Все, что спасает,
Все, что даешь,
Что раздаешь,
Что покупаешь,
Просишь и крадешь,
Что создаешь,
Что разрушаешь,
Делаешь что,
Что говоришь,
Все, что глотаешь,
Все, кого встречаешь,
Что отметаешь,
С чем в бой вступаешь,
Все, что пришло,
Все, что прошло,
Все, чему быть, -
Всему дает Солнце единый настрой,
Но Солнце затмилось Луной.

В действительности нет никакой темной стороны Луны.
Красиво ведь! Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail  
Митяй



Зарегистрирован: 02.02.2006
Сообщения: 74
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Вс Май 07, 2006 6:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Shahin
Applause Applause Applause
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail  
Aqua Marina



Зарегистрирован: 18.07.2005
Сообщения: 321
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Вс Май 07, 2006 11:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

роман шебалин писал(а):
а стоит ли вообще переводить: прозу, стихи, статьи, документцию, фильмы и т.д....? Rolling Eyes

Ой, не знаю. Моя любимая книга с детства - Питер Пэн. Так вот, уже в не детском возрасте прочитала обе части на английском и пришла в ужас! Mad Короче, то, что мне в детстве читали, оказалось пересказом на уровне «Отелло был хозяйский малый…» Evil or Very Mad . От великолепия оригинала остался лишь сюжет… Evil or Very Mad Полюбила книгу ещё сильнее, но с тех пор очень подозрительно отношусь к переводам «детских» книг.

роман шебалин писал(а):
вот - мне, например, совершенно непонятно - зачем русские/итальянсы/франзцузы/японцы и т.д. - исполняют песни на не-родных языках, коверкая при этом, кстати, оные языки нещадно..... Evil or Very Mad
Да, конечно, иной раз - прикольно спеть что-то на чужом языке, так, при прикола... или - ликбеза ради...
но - целеноправленно издеваться над ДВУМЯ ЯЗЫКАМИ.... уфыы... Laughing Shocked Confused

А почему нет вопроса «Можно ли петь совсем без голоса или играть, не зная ни одного аккорда»? Twisted Evil Понятно, что раз поёшь на чужом языке - поработай над произношением!
_________________
And for everyone who thinks that life is just a game
Do you like the part you're playing?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение  
Stranded
Club Member


Зарегистрирован: 26.03.2004
Сообщения: 943
Откуда: Эрланген, Германия

СообщениеДобавлено: Пн Май 08, 2006 9:36 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Shahin, красивый перевод! Smile Кстати, я около десяти лет назад купил книжку некоего Игоря Полуяхтова - так он перевел все до единой песни "Пинк Флойда", причем эквиритмично (т.е. "можно подпевать"). Вот там были очень сильные переводы, почти все оригинальное передали! Еще он переводил таким же образом и "Битлз", тоже издавали. К сожалению, нигде в интернете не встречал этих переводов... Sad

Aqua Marina, та да, перевод детских книжек - малокомфортабельное занятие. Хотя ведь попадаются и классные переводы, как, скажем, в СССР книжка была "Сказочные повести скандинавских писателей" - там же один "Юн и Софус" чего стоит! И в новой литературе иногда бывают стоящие вещи - например, "самиздатовский" перевод Машей Спивак "Гарри Поттера" (конечно, за вычетом некоторых оплошностей) - становится понятно, за что эту книгу так раскупают у них. Confused
_________________
Ex-stirlits
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение  
Aqua Marina



Зарегистрирован: 18.07.2005
Сообщения: 321
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Пн Май 08, 2006 11:01 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:

классные переводы, скажем,"Сказочные повести скандинавских писателей"

А ты в оригинале тоже читал? Завидую, я то и английского толком не знаю. Embarassed
Цитата:

"самиздатовский" перевод Машей Спивак "Гарри Поттера".

Вот именно, что самиздатовский, а каков официальный… d'oh!
_________________
And for everyone who thinks that life is just a game
Do you like the part you're playing?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение  
Stranded
Club Member


Зарегистрирован: 26.03.2004
Сообщения: 943
Откуда: Эрланген, Германия

СообщениеДобавлено: Пн Май 08, 2006 11:08 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:

Вот именно, что самиздатовский, а каков официальный…

И не говори... Evil or Very Mad
_________________
Ex-stirlits
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение  
Mushroomhunter



Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 1014
Откуда: Planet Pilz

СообщениеДобавлено: Пн Май 08, 2006 5:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

У меня в деревне старые пластинки есть и средь них есть один миньончик с ВИА Весёлые робяты и там есть песни "Старенький автомобиль" и "Облади-облада".Так в детстве состоялось моё знакомство с Битлами...
Я уж не помню,какой у там был перевод,но что-то такое:
"Поспорил старенький автомобиль,
Что пробежит он 400 миль..."
А дальше я не помню...
Это Drive my car,кто не понял.
Вспомнилось что-то.
_________________
Rainbow every morning...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение  
Шух



Зарегистрирован: 20.01.2006
Сообщения: 642
Откуда: Ташкент

СообщениеДобавлено: Пн Май 08, 2006 5:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"Крепко держит руль в руках
Путь-дорога нелегка.
А удача далека
Отсюда не ви-идно!
Би-бип, би-бип йе!"

И это не единственный пример...
_________________
It's Only Rock'n'Roll (But I Like It)!


Последний раз редактировалось: Шух (Вт Май 09, 2006 9:39 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение  
Mushroomhunter



Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 1014
Откуда: Planet Pilz

СообщениеДобавлено: Пн Май 08, 2006 6:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Во! Абсолютно точно!
_________________
Rainbow every morning...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение  
роман шебалин
Club Member


Зарегистрирован: 21.11.2003
Сообщения: 5061
Откуда: москва

СообщениеДобавлено: Вт Май 09, 2006 4:20 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aqua Marina, видишь ли, далеко не все - знающие английский язык - спобосды делать АДЕКВАТНЫЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ превод книги. я вот - хоть и знаю французский - более доверюсь профессиональному переводчику, а не себе.
насчёт книг - да - раз на раз не приходится. увы. но - я вот как-то научился различать - плохих и хороших переводчиков. Cool причём, видимо, ещё с детсва..... Rolling Eyes

Цитата:

А почему нет вопроса «Можно ли петь совсем без голоса или играть, не зная ни одного аккорда»?

а в чём проблема?
"пение" без голоса - называется МЕЛОДЕКЛАМАЦИЯ.
а играть не знаю аккордов - невозможно. можно не знать, как они назваеются, можно не знать - как именно они образует ту или иную ладовую систему, но - если человек - извлекает аккорд - он УЖЕ ЗНАЕТ его!
остальное - как говорится - дело техники....

Цитата:

Понятно, что раз поёшь на чужом языке - поработай над произношением!

а ЗАЧЕМ? если я захочу послушать "Битлз" или "Куин" - я лучше их и послушаю. если я захочу понять о чём они поют - я почитаю хорошие переводы/подстрочники их стихов. а слушать - кривое подражание да ещё и не на родном языке.... какой в том смысл?... Confused
_________________
Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки!
Зарегистрируйтесь или Войдите на форум!
Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки!
Зарегистрируйтесь или Войдите на форум!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail  
Шух



Зарегистрирован: 20.01.2006
Сообщения: 642
Откуда: Ташкент

СообщениеДобавлено: Вт Май 09, 2006 9:41 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ещё я помню песню Юрай Хип (не помню названия) в исполнении Яллы. Что-то типа: Ёр ми сан, таёр ми сан? и тд.
_________________
It's Only Rock'n'Roll (But I Like It)!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение  
Mushroomhunter



Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 1014
Откуда: Planet Pilz

СообщениеДобавлено: Вт Май 09, 2006 12:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А ещё помню дворовый вариант ЮРКИ ХИПОВА -
"Жила-была на свете одна девчёнка Бетти,
Приехал к ней из Лондона весёлый парень Джек.
Бетти и Джек всю ночь танцуют шейк,
Джек привёз из Лондона весёлый танец шейк..."
И всё это на мотив Lady In Black. Два аккорда всё-таки...
_________________
Rainbow every morning...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение  
Aqua Marina



Зарегистрирован: 18.07.2005
Сообщения: 321
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Вт Май 09, 2006 1:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:

далеко не все - знающие английский язык - спобосды делать АДЕКВАТНЫЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ превод книги.

С детскими книгами немного сложней. Тут не только в переводчике дело, переводчик может быть не плох. А в том, что книга «детская», и её начинают не переводить, а пересказывать, опускать Mad до детского восприятия, что ли. Evil or Very Mad Запретить пересказ с сокращениями законом об охране культурных ценностей! Evil or Very Mad
Цитата:

а ЗАЧЕМ? если я захочу послушать "Битлз" или "Куин" - я лучше их и послушаю.......а слушать - кривое подражание да ещё и не на родном языке.... какой в том смысл?...

А почему кривое подражание? То есть ты против любого кавера по определению? Shocked Так вся молодёжная музыка до середины 60-ых сплошной кавер! Ранние Битлы кривое подражание американцем, да ещё с британским акцентом? Бум знать! d'oh! Только тогда если захочется Matchbox, к примеру, послушать надо будет очень древних блюзменов откапывать! Laughing
_________________
And for everyone who thinks that life is just a game
Do you like the part you're playing?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение  
роман шебалин
Club Member


Зарегистрирован: 21.11.2003
Сообщения: 5061
Откуда: москва

СообщениеДобавлено: Вт Май 09, 2006 3:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:

То есть ты против любого кавера по определению?

нет - я против именно ПОДРАЖАНИЯ. когда - слепо копируют. ценность такой песни - нулевая.

Цитата:

да ещё с британским акцентом?

вот именно ЭТО я и ценю в каверах. так сказать, местный акцент! да и вообще - как-то лично мне приятнее и понятнее слушать - англичан - на английсоком, итальянцев на итальянском, русских - на русском.

Цитата:

С детскими книгами немного сложней. Тут не только в переводчике дело, переводчик может быть не плох. А в том, что книга «детская», и её начинают не переводить, а пересказывать, опускать до детского восприятия, что ли

хм. да ...тут не всё ТАК просто. в разных странах - у детей разный "уровень" постижения действительности. в самом деле - подчас переводчикам приходится - ради адекватности - пренебрегать аутентичностью. вспомним, хоть Заходеровского Винни-Пуха!
ведь подчас "сюсюканье" возникает - как побочный продукт - упрощения материала... а упрощать - приходится! в противном случае - ДЕТСКАЯ книжка грозит превратиться во ВЗРОСЛУЮ.
вспомним, что "Алиса" была именно ДЕТСКОЙ книжкой. НО. она была расчитана на детей определённого социального статуса. при переводе её на русский - возникал очень важный вопрос - на кого именно будет ориентирован тот или иной перевод? сравни - разные переводы. первые 5-6 - различаются столь сильно, что можно подумать: вообще переводились разные книги!
и - мы опять упираемся в пробелму языковых традиций. вернее - в социолингвистику. русский язык - обладает весьма заметной "фразеологической/морфологической гибкостью"... и там, где в английской книге будет написано: "он сказал: " , "она сказал " - и так далее - и для анлгийского глаза/уха - это нормально, - русский писатель найдёт - огромный синонимический ряд - чтобы избежать подобных повторов.
я к тому, что - с точки зрения переводчика - процес перевода порой - превращается в процесс "раскрытия лексем".... который - да! - череват - упомянутыми выше - стилистическими перегибами...
но - как я уже говорил - тут всё зависит от професcионализма переводчика....
_________________
Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки!
Зарегистрируйтесь или Войдите на форум!
Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки!
Зарегистрируйтесь или Войдите на форум!


Последний раз редактировалось: роман шебалин (Вт Май 09, 2006 5:09 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail  
Показать сообщения:   
Этот форум закрыт, вы не можете писать новые сообщения и редактировать старые.   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов www.rockisland.ru -> студия Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6  След.
Страница 2 из 6

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах



Powered by phpBB