Список форумов www.rockisland.ru www.rockisland.ru
клуб любителей британского рока
 
 ПоискПоиск   ПользователиПользователи 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

Стоит ли переводить песни?
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6  След.
 
Этот форум закрыт, вы не можете писать новые сообщения и редактировать старые.   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов www.rockisland.ru -> студия
Предыдущая тема :: Следующая тема  

Стоит ли переводить и исполнять с нашей сцены на русском языке англоязычные песни?
Да, стоит
30%
 30%  [ 8 ]
Нет, ни в коем случае
69%
 69%  [ 18 ]
Всего голосов : 26

Автор Сообщение
Mushroomhunter



Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 1014
Откуда: Planet Pilz

СообщениеДобавлено: Вт Май 09, 2006 3:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Про перевод Милан Кундера написал в книге "Нарушенные завещания". Вот там о сложностях перевода очень хорошо написано.
_________________
Rainbow every morning...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение  
Muchkap



Зарегистрирован: 12.01.2006
Сообщения: 1604

СообщениеДобавлено: Ср Май 10, 2006 2:00 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

а вот интересно... скока у нашего Винни-Пуха от Милна, а скока от Заходера.... по-любому - классический перевод - УРАГАН!!!! Со 2-го класса наслаждаюсь... каждый раз - нечто новое открываю
_________________
Нур Мухаммед Тараки
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение  
Aqua Marina



Зарегистрирован: 18.07.2005
Сообщения: 321
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Ср Май 10, 2006 2:23 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:

вот именно ЭТО я и ценю в каверах. так сказать, местный акцент!

Сейчас чаще других слушаю Q65 – голландцы, на английском не только каверяли, но и сами писали. Очень мне они нравятся, правда, не могу оценить все тонкости произношения.
_________________
And for everyone who thinks that life is just a game
Do you like the part you're playing?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение  
Aqua Marina



Зарегистрирован: 18.07.2005
Сообщения: 321
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Ср Май 10, 2006 2:34 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А, вообще, есть у меня такая фишка. Я песни на русском и английском, разными извилинами воспринимаю, что ли… Я английский, вообще-то, плоховато знаю, учитывая всего семь классов образования. Но если в песне слова разобрать могу, то при прочих равных, песня на английском до моей души лучше доходит, сильнее воздействует, чем на русском.
_________________
And for everyone who thinks that life is just a game
Do you like the part you're playing?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение  
роман шебалин
Club Member


Зарегистрирован: 21.11.2003
Сообщения: 5061
Откуда: москва

СообщениеДобавлено: Ср Май 10, 2006 9:28 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:

Сейчас чаще других слушаю Q65 – голландцы, на английском не только каверяли, но и сами писали

для голладцев - английский вполне может быть адекватым вторым языком, кстати..... Very Happy

Цитата:

Но если в песне слова разобрать могу, то при прочих равных, песня на английском до моей души лучше доходит, сильнее воздействует, чем на русском.

это может быть
1. привычка (слушать конкретную музыку)
2. то, что тебе английские гармонии/мелодии ближе
3. то, что тебе ближе определённые стиги, которые лучше были разработах англогопоющими группами...
_________________
Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки!
Зарегистрируйтесь или Войдите на форум!
Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки!
Зарегистрируйтесь или Войдите на форум!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail  
Upstream



Зарегистрирован: 23.07.2004
Сообщения: 1882
Откуда: Пущино

СообщениеДобавлено: Ср Май 10, 2006 6:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Mushroomhunter писал(а):
Про перевод Милан Кундера написал в книге "Нарушенные завещания". Вот там о сложностях перевода очень хорошо написано.

Ты лучще почитай "Высокое Искусство" Чуковского на ту же тему. Это - ПЕСНЯ - не оторвёшься!
Цитата:
я к тому, что - с точки зрения переводчика - процес перевода порой - превращается в процесс "раскрытия лексем".... который - да! - череват - упомянутыми выше - стилистическими перегибами...
но - как я уже говорил - тут всё зависит от професcионализма переводчика....

Роману: Профессионализм - в этой области понятие ВЕСЬМА неоднозначное. Ты то уж точно читал упомянутую книгу Чуковского и помнишь главу о СОВЕРШЕННО ГЕНИАЛЬНО НЕАДЕКВАТНЫХ Бальмонтовских переводах Шелли? Думаю, что непрофессиональными их трудно назвать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение  
Mushroomhunter



Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 1014
Откуда: Planet Pilz

СообщениеДобавлено: Ср Май 10, 2006 10:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

UPSTREAM - Читал Чуковского.Я ж филолог всё таки...
Запамятовал,ибо Кундеру прочитал недавно: под впечатлением хожу..Тоже песня!
_________________
Rainbow every morning...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение  
роман шебалин
Club Member


Зарегистрирован: 21.11.2003
Сообщения: 5061
Откуда: москва

СообщениеДобавлено: Ср Май 10, 2006 11:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:

Ты то уж точно читал упомянутую книгу Чуковского и помнишь главу о СОВЕРШЕННО ГЕНИАЛЬНО НЕАДЕКВАТНЫХ Бальмонтовских переводах Шелли? Думаю, что непрофессиональными их трудно назвать.

вот как раз профессионализм переводчка и заключатся в баллансе адекватности (родному языку) и аутентичности (оригинала)...
а Бальмонт - был проофессиональным поэтом, но не профессиональным переводчиком - таки - тут есть огромная разница!
_________________
Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки!
Зарегистрируйтесь или Войдите на форум!
Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки!
Зарегистрируйтесь или Войдите на форум!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail  
Upstream



Зарегистрирован: 23.07.2004
Сообщения: 1882
Откуда: Пущино

СообщениеДобавлено: Чт Май 11, 2006 2:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Роман: я читал перевод Озимандии в нескольких вариантах, и только Бальмонтовский ГРЕЕТ душу... Very Happy
А для чего ещё нужна поэзия? Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение  
роман шебалин
Club Member


Зарегистрирован: 21.11.2003
Сообщения: 5061
Откуда: москва

СообщениеДобавлено: Пт Май 12, 2006 8:51 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Upstream, Бальмонт был очень хорошим поэтом. но ИМЕННО ЭТО мешало ему быть хорошим переводчиком. в его переводах - Бальмонта - всегда было больше, чем - тех, кого он переводил. как стихи - его переводы - порой - очень хороши. но - как ПЕРЕВОДЫ - они "хромают"... Cool
_________________
Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки!
Зарегистрируйтесь или Войдите на форум!
Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки!
Зарегистрируйтесь или Войдите на форум!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail  
lec



Зарегистрирован: 14.05.2006
Сообщения: 1
Откуда: St.Peterburg

СообщениеДобавлено: Вс Май 14, 2006 5:56 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

переводом является уже простое повторение, переводом во времени. Пишут для вечности, востребовано написанное "здесь" и мною, "Пишущий" это учитывает, в определённом смысле перевода не существует и "авторское право" живёт у окошечка кассы, остальное - авторское право. Кто-то сказал про Пастернака, что у него будет девять томов переводов и только один стихов, кто-то сказал, что поэт - только рупор ( эк-к словечко ! ), другой, мол, подготовляет рапорт ... Смешав языки Господь породил переводчика, как до того смешал Он глину. Переводим бумагу, в данном изложении - электроэнергию...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение  
MayBe



Зарегистрирован: 17.05.2006
Сообщения: 5

СообщениеДобавлено: Ср Май 17, 2006 3:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Что-то вдруг вспомнился перевод "The End":
"Это каюк
Милый мой друг
Это каюк
Единственный друг
Каюк"
Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение  
rinatwo



Зарегистрирован: 22.07.2005
Сообщения: 8
Откуда: state of confusion

СообщениеДобавлено: Сб Май 20, 2006 9:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Shahin писал(а):

В тихом отчаяньи мылить петлю - так англичанин привык поступать, -
Но время ушло и кончилась песня, я думаю, нечего больше сказать.


какую петлю?? господи боже мой
"hanging on" это то же самое, что "holding on", то есть держаться, быть стойким, не оставлять надежды (в этом контексте может быть так). Или скорее всего даже проще: "оставаться, застревать".

хорошо если это единственный такой ляп...((
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение  
Upstream



Зарегистрирован: 23.07.2004
Сообщения: 1882
Откуда: Пущино

СообщениеДобавлено: Пн Май 22, 2006 8:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Нашёл я, наконец-то, Чуковского (Высокое Искусство) и хочу вас всех взбодрить-простимулировать к прочтению этой ВЕЛИКОЙ книженции:

Цитата:

Был Кочубей богат и горд.
Его поля обширны были,
И очень много конских морд,
Мехов, сатина первый сорт
Его потребностям служили.


ЭТО - ТОЧНЫЙ обратный перевод с немецкого перевода этого пушкинского стиха:

Богат и славен Кочубей,
Его луга необозримы,
Там табуны его коней
Пасутся вольны, нехранимы...
И много у него добра,
Мехов, атласа, серебра...


... Читайте "Высокое Искусство" Чуковского и будет всем вам счастие... Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение  
OK



Зарегистрирован: 28.05.2006
Сообщения: 12

СообщениеДобавлено: Пн Май 29, 2006 10:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я выучил английский по песням Rolling Stones. Теперь занимаюсь переводами на профессиональном уровне и могу сказать, что перевести песню, да еще и спеть ее, не потеряв при этом 95% прелести оригинала абсолютно невозможно. Пример тому - русская группа, "Зоопарк" кажется, у которой была песня "Дорогой доктор". Вот классический пример г..на из конфеты. И еще у них же, кажется была песня "Сегодня ночью" (everything will be alright tonight... - Bowie/Pop). Честно говоря, это было бездарно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение  
Показать сообщения:   
Этот форум закрыт, вы не можете писать новые сообщения и редактировать старые.   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов www.rockisland.ru -> студия Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6  След.
Страница 3 из 6

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах



Powered by phpBB