Список форумов www.rockisland.ru www.rockisland.ru
клуб любителей британского рока
 
 ПоискПоиск   ПользователиПользователи 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

"Мой дядя самых честных правил..." или о рок-поэзи
На страницу 1, 2, 3, 4  След.
 
Этот форум закрыт, вы не можете писать новые сообщения и редактировать старые.   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов www.rockisland.ru -> на сцене
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
bryston
Club Member


Зарегистрирован: 20.10.2003
Сообщения: 1237
Откуда: Moscow

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 04, 2003 9:26 am    Заголовок сообщения: "Мой дядя самых честных правил..." или о рок-поэзи Ответить с цитатой

Давайте поговорим о смысле и глубинах рок-поэзии. Переводы, оригиналы, возможно стихи или проза сопутствующих писателей: битников, авангардистов. Не хочу хвастать, но очень люблю переводить в стихах английских рок-авторов, да и не только. Трудно и очень сложно, но когда рифма найдена и есть смысл, схожий с авторским - это счастье. Мы часто говорили о радио и его значении, особенно в 60е годы и вот мне хочется представить один свой перевод на ваш суд, правда автора я не помню и оригинальных стихов тоже нет, но перевод забыть не могу, а посему:

Жаль порой грущу об этом времени мечты...
И какое-то смятенье - символ пустоты.
Телевизор, если честно, так не близок мне,
А в приемнике помехи на моей волне.
(Про радиостанцию, которая внезапно перестала вещать Crying or Very sad )
_________________
Let's communicate!!!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение  
sybelle
Site Admin


Зарегистрирован: 31.07.2003
Сообщения: 1580
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 04, 2003 12:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

красиво... у меня никогда не получается переводить стихи Sad
а вот еще какой вопрос интересует:
насколько вам важны тексты песен для их восприятия? важно ли вам, о чем они? или вы предпочитаете не знать? или просто не интересно? или вслушиваетесь в каждое слово? или?...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail  
eleni
Site Admin


Зарегистрирован: 11.08.2003
Сообщения: 2241

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 04, 2003 12:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

sybelle писал(а):
красиво... у меня никогда не получается переводить стихи Sad
а вот еще какой вопрос интересует:
насколько вам важны тексты песен для их восприятия? важно ли вам, о чем они? или вы предпочитаете не знать? или просто не интересно? или вслушиваетесь в каждое слово? или?...


Так уж получилось, что в те времена, когда я начинала слушать ТУ музыку (а начиналось все, как нетрудно догадаться, с Битлз), я знала французский.. Не английский, а именно французский.. Так что понять могла только смысл песни МишельSmile) который, в общем, и без знания языка додумать несложно... Так и пошло: манера слушать, не воспринимая тексты, сложившаяся в детстве плюс хороший муз. слух прочно переросли в мое личное восприятие. В нем не имеет значинея текст; я погружаюсь в музыку, прочувствуя все оттенки, рисуя собственные образы, но - увы - магия рок-поэзии для меня так и осталась за кадром.. Плохо это или хорошо, не мне судить. Но я привыкла слушать музыку по-своему, считая тексты просто красивым сплетением звуков и обращая более подробнео внимание на инструменты, музыкальные ходы, голос, подачу материала, ассоциации, энергетику и т.д...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение  
myster
Site Admin


Зарегистрирован: 01.08.2003
Сообщения: 3190

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 04, 2003 1:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я очень люблю музыку и обычно не обращаю внимания на текст. Тем более со слуха понять что поют часто бывает трудно. Но при этом я очевидно теряю какую-то важную составляющую песни. Иногда, прочитав текст какой-нибудь вещи просто поражаешься и потом начинаешь ее воспринимать по-другому, более полно и объемно. Считаю, что все-таки важно прислушиваться к словам, хотя бывают случаи, когда их лучше не слышать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail  
crow
Club Member


Зарегистрирован: 11.09.2003
Сообщения: 1134
Откуда: Moscow city

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 04, 2003 1:32 pm    Заголовок сообщения: музыка Ответить с цитатой

соглашусь с Eleni насчет восприятия музыки и слов...у меня тож по жизни было плохо с английским, сколько в меня его не вбивали...
так что я ориентируюсь на саму музыку, на голос (если голос мне не нравится, значит всё остальное тоже не нравится)..мне Боуи понравился изначально из-за голоса, как он брал высокие тона...ща ему такое не под силу, но раньше
голос Байрона похож на голос Боуи..тока манера петь другая
у Марка тоже очень красивый тембр голоса...мальчишеский
ну и тд...
куда больше уделяю внимания всяким мелким деталям, составляющих песню - мелкие штрихи..Рокси люблю за то, что у них в каждой песне есть своя "изюминка" например электроскрипка на Street Life или перемена голоса и настроения в If There Is Something
тексты я восринимаю только на уровне - много слов, много смысла, мало слов - мало смысла...ну и там общую суть песенки может быть домыслю
вопщем такова суть.....песенки Боб Дилана вот люблю переводить, и стараюсь понять - поскольку его песенки как отдельные художественные произведения


кстати, я вот прочла книжечку Дилана Томаса "Портрет художника в щенячестве" - советую
можно пообсуждать книжечки, связанные с творчеством музыкантов, повлиявшие на и творчиство
_________________
can you see me shining?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail  
mike
Club Member


Зарегистрирован: 16.10.2003
Сообщения: 1202
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 04, 2003 2:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Уж сложилось так, что у моих любимых групп, текст является неотъемлимой частью произведения. Без него никуда. Переводить не люблю. Достаю распечатки текстов и воспринимаю в оригинале, несмотря на то, что с английским не супер. Иногда попадаются (например в сети) неплохие переводы. Главное, чтобы были не рифмованы... Мои любимые англоязычные рок-поэты:

Hammill
Gabriel
Anderson
J. Anderson
Morisson
Fish
Waters
Bowe
Dylan
_________________
Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки!
Зарегистрируйтесь или Войдите на форум!


Последний раз редактировалось: mike (Ср Ноя 05, 2003 1:27 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail  
bryston
Club Member


Зарегистрирован: 20.10.2003
Сообщения: 1237
Откуда: Moscow

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 04, 2003 2:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я согласен, что порой просто не получается найти адекватный эквивалент той песне, что захотел перевести в стихах. Но здесь есть свои тонкости и хитросплетения, если хотите - могу рассказать. Стихи стараюсь переводить стихами, когда рассказывал кому-нибудь, что у песни Тайм из Пинк Флойд было до 50 вариантов...мало кто верил, пока не остановился на последнем. Главное, чтобы сохранялся ритм, форма, логика, ментальность русского перевода (ведь не скажешь прямо по-русски, что родился с серебрянной ложкой во рту, как англы говорят, а надо, что-то типа... родился в рубашке, вставить и тд). А вообще я очень люблю этим заниматься, порой сожалею, что не стал профессиональным переводчиком. Crying or Very sad
_________________
Let's communicate!!!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение  
sybelle
Site Admin


Зарегистрирован: 31.07.2003
Сообщения: 1580
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 04, 2003 3:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

не хочешь выставить у нас свои переводы?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail  
bryston
Club Member


Зарегистрирован: 20.10.2003
Сообщения: 1237
Откуда: Moscow

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 04, 2003 3:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

надо поискать в архивах своих, жаль раньше компов не было, все приходилось лишь переписывать от руки - если, что найду, то конечно выставлю и спасибо за приглашение Laughing
_________________
Let's communicate!!!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение  
bryston
Club Member


Зарегистрирован: 20.10.2003
Сообщения: 1237
Откуда: Moscow

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 04, 2003 3:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Насколько мне позволяет мое русско-английское Laughing мышление, стараюсь соединить текст и музыку в гармоничный ряд, но иногда это сделать сложно, особенно если музыканты имеют дефект речи или коверкают слова Laughing
_________________
Let's communicate!!!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение  
oleg
Гость





СообщениеДобавлено: Вт Ноя 04, 2003 5:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я раньше текст воспринимал на уровне музыкального инструмента - то есть без всякой смысловой нагрузки. Когда еще язык плохо знал - часто додумывал смысл песни. Потом оказалось, что реальный текст зачастую гораздо скучнее выдуманной мной картины (впрочем, это не касается Боуи, T.Rex, Jethro Tull и Roxy Music. А недавно вообще хобби было - J-Tull переводить. Я думаю, не у меня одного (в смысле, не только Джетро Талл). Давайте не будем стесняться... Wink
Вернуться к началу
D.H.



Зарегистрирован: 29.09.2003
Сообщения: 32
Откуда: Tallinn, Estonia

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 04, 2003 8:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

bryston писал(а):
Насколько мне позволяет мое русско-английское Laughing мышление, стараюсь соединить текст и музыку в гармоничный ряд, но иногда это сделать сложно, особенно если музыканты имеют дефект речи или коверкают слова Laughing

думаю, что многие музыканты надеются, что "супер-гитаристы" из их нруппы заглушат их чепуху громким соло Smile, поэтому чего стараться зря. Помнится, Леннон в интервью Плейбою сказал, что Пол себя недооценивает как текстовика, поэтому большинство текстов у него недоделанные Smile Такое впечатление, что в таком случае у слишком многих самооцека заниженная Rolling Eyes Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение  
bryston
Club Member


Зарегистрирован: 20.10.2003
Сообщения: 1237
Откуда: Moscow

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 05, 2003 9:10 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Британский рок ввел самую разнообразную тематику в поэзию, начинаю от собирателя пикантностей (Arnold Layne - Pink Floyd) до Библейских мотивов (Jesus - Queen). Это замечательное творение в современной поэзии.
_________________
Let's communicate!!!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение  
mike
Club Member


Зарегистрирован: 16.10.2003
Сообщения: 1202
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 05, 2003 1:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А еще Hammill c Fish-ем копались в глубинах человеческих душ, а Anderson общался с космосом Very Happy
_________________
Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки!
Зарегистрируйтесь или Войдите на форум!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail  
bryston
Club Member


Зарегистрирован: 20.10.2003
Сообщения: 1237
Откуда: Moscow

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 06, 2003 9:33 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Наверное самые сложные тексты ИМХО, для меня с точки зрения перевода и понимания - это YES, даже Талл и ранний Дженезис легче перводится Crying or Very sad
_________________
Let's communicate!!!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение  
Показать сообщения:   
Этот форум закрыт, вы не можете писать новые сообщения и редактировать старые.   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов www.rockisland.ru -> на сцене Часовой пояс: GMT + 3
На страницу 1, 2, 3, 4  След.
Страница 1 из 4

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах

Ad:



Powered by phpBB