Предыдущая тема :: Следующая тема |
Стоит ли переводить и исполнять с нашей сцены на русском языке англоязычные песни? |
Да, стоит |
|
30% |
[ 8 ] |
Нет, ни в коем случае |
|
69% |
[ 18 ] |
|
Всего голосов : 26 |
|
Автор |
Сообщение |
роман шебалин Club Member
Зарегистрирован: 21.11.2003 Сообщения: 5061 Откуда: москва
|
Добавлено: Вт Май 09, 2006 4:20 am Заголовок сообщения: |
|
|
Aqua Marina, видишь ли, далеко не все - знающие английский язык - спобосды делать АДЕКВАТНЫЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ превод книги. я вот - хоть и знаю французский - более доверюсь профессиональному переводчику, а не себе.
насчёт книг - да - раз на раз не приходится. увы. но - я вот как-то научился различать - плохих и хороших переводчиков. причём, видимо, ещё с детсва.....
Цитата: |
А почему нет вопроса «Можно ли петь совсем без голоса или играть, не зная ни одного аккорда»?
|
а в чём проблема?
"пение" без голоса - называется МЕЛОДЕКЛАМАЦИЯ.
а играть не знаю аккордов - невозможно. можно не знать, как они назваеются, можно не знать - как именно они образует ту или иную ладовую систему, но - если человек - извлекает аккорд - он УЖЕ ЗНАЕТ его!
остальное - как говорится - дело техники....
Цитата: |
Понятно, что раз поёшь на чужом языке - поработай над произношением!
|
а ЗАЧЕМ? если я захочу послушать "Битлз" или "Куин" - я лучше их и послушаю. если я захочу понять о чём они поют - я почитаю хорошие переводы/подстрочники их стихов. а слушать - кривое подражание да ещё и не на родном языке.... какой в том смысл?... _________________
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Шух
Зарегистрирован: 20.01.2006 Сообщения: 642 Откуда: Ташкент
|
Добавлено: Вт Май 09, 2006 9:41 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ещё я помню песню Юрай Хип (не помню названия) в исполнении Яллы. Что-то типа: Ёр ми сан, таёр ми сан? и тд. _________________ It's Only Rock'n'Roll (But I Like It)! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Mushroomhunter
Зарегистрирован: 28.04.2006 Сообщения: 1014 Откуда: Planet Pilz
|
Добавлено: Вт Май 09, 2006 12:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А ещё помню дворовый вариант ЮРКИ ХИПОВА -
"Жила-была на свете одна девчёнка Бетти,
Приехал к ней из Лондона весёлый парень Джек.
Бетти и Джек всю ночь танцуют шейк,
Джек привёз из Лондона весёлый танец шейк..."
И всё это на мотив Lady In Black. Два аккорда всё-таки... _________________ Rainbow every morning... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Aqua Marina
Зарегистрирован: 18.07.2005 Сообщения: 321 Откуда: Москва
|
Добавлено: Вт Май 09, 2006 1:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: |
далеко не все - знающие английский язык - спобосды делать АДЕКВАТНЫЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ превод книги.
|
С детскими книгами немного сложней. Тут не только в переводчике дело, переводчик может быть не плох. А в том, что книга «детская», и её начинают не переводить, а пересказывать, опускать до детского восприятия, что ли. Запретить пересказ с сокращениями законом об охране культурных ценностей!
Цитата: |
а ЗАЧЕМ? если я захочу послушать "Битлз" или "Куин" - я лучше их и послушаю.......а слушать - кривое подражание да ещё и не на родном языке.... какой в том смысл?...
|
А почему кривое подражание? То есть ты против любого кавера по определению? Так вся молодёжная музыка до середины 60-ых сплошной кавер! Ранние Битлы кривое подражание американцем, да ещё с британским акцентом? Бум знать! Только тогда если захочется Matchbox, к примеру, послушать надо будет очень древних блюзменов откапывать! _________________ And for everyone who thinks that life is just a game
Do you like the part you're playing? |
|
Вернуться к началу |
|
|
роман шебалин Club Member
Зарегистрирован: 21.11.2003 Сообщения: 5061 Откуда: москва
|
Добавлено: Вт Май 09, 2006 3:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: |
То есть ты против любого кавера по определению?
|
нет - я против именно ПОДРАЖАНИЯ. когда - слепо копируют. ценность такой песни - нулевая.
Цитата: |
да ещё с британским акцентом?
|
вот именно ЭТО я и ценю в каверах. так сказать, местный акцент! да и вообще - как-то лично мне приятнее и понятнее слушать - англичан - на английсоком, итальянцев на итальянском, русских - на русском.
Цитата: |
С детскими книгами немного сложней. Тут не только в переводчике дело, переводчик может быть не плох. А в том, что книга «детская», и её начинают не переводить, а пересказывать, опускать до детского восприятия, что ли
|
хм. да ...тут не всё ТАК просто. в разных странах - у детей разный "уровень" постижения действительности. в самом деле - подчас переводчикам приходится - ради адекватности - пренебрегать аутентичностью. вспомним, хоть Заходеровского Винни-Пуха!
ведь подчас "сюсюканье" возникает - как побочный продукт - упрощения материала... а упрощать - приходится! в противном случае - ДЕТСКАЯ книжка грозит превратиться во ВЗРОСЛУЮ.
вспомним, что "Алиса" была именно ДЕТСКОЙ книжкой. НО. она была расчитана на детей определённого социального статуса. при переводе её на русский - возникал очень важный вопрос - на кого именно будет ориентирован тот или иной перевод? сравни - разные переводы. первые 5-6 - различаются столь сильно, что можно подумать: вообще переводились разные книги!
и - мы опять упираемся в пробелму языковых традиций. вернее - в социолингвистику. русский язык - обладает весьма заметной "фразеологической/морфологической гибкостью"... и там, где в английской книге будет написано: "он сказал: " , "она сказал " - и так далее - и для анлгийского глаза/уха - это нормально, - русский писатель найдёт - огромный синонимический ряд - чтобы избежать подобных повторов.
я к тому, что - с точки зрения переводчика - процес перевода порой - превращается в процесс "раскрытия лексем".... который - да! - череват - упомянутыми выше - стилистическими перегибами...
но - как я уже говорил - тут всё зависит от професcионализма переводчика.... _________________
Последний раз редактировалось: роман шебалин (Вт Май 09, 2006 5:09 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
Mushroomhunter
Зарегистрирован: 28.04.2006 Сообщения: 1014 Откуда: Planet Pilz
|
Добавлено: Вт Май 09, 2006 3:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Про перевод Милан Кундера написал в книге "Нарушенные завещания". Вот там о сложностях перевода очень хорошо написано. _________________ Rainbow every morning... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Muchkap
Зарегистрирован: 12.01.2006 Сообщения: 1604
|
Добавлено: Ср Май 10, 2006 2:00 am Заголовок сообщения: |
|
|
а вот интересно... скока у нашего Винни-Пуха от Милна, а скока от Заходера.... по-любому - классический перевод - УРАГАН!!!! Со 2-го класса наслаждаюсь... каждый раз - нечто новое открываю _________________ Нур Мухаммед Тараки |
|
Вернуться к началу |
|
|
Aqua Marina
Зарегистрирован: 18.07.2005 Сообщения: 321 Откуда: Москва
|
Добавлено: Ср Май 10, 2006 2:23 am Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: |
вот именно ЭТО я и ценю в каверах. так сказать, местный акцент!
|
Сейчас чаще других слушаю Q65 – голландцы, на английском не только каверяли, но и сами писали. Очень мне они нравятся, правда, не могу оценить все тонкости произношения. _________________ And for everyone who thinks that life is just a game
Do you like the part you're playing? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Aqua Marina
Зарегистрирован: 18.07.2005 Сообщения: 321 Откуда: Москва
|
Добавлено: Ср Май 10, 2006 2:34 am Заголовок сообщения: |
|
|
А, вообще, есть у меня такая фишка. Я песни на русском и английском, разными извилинами воспринимаю, что ли… Я английский, вообще-то, плоховато знаю, учитывая всего семь классов образования. Но если в песне слова разобрать могу, то при прочих равных, песня на английском до моей души лучше доходит, сильнее воздействует, чем на русском. _________________ And for everyone who thinks that life is just a game
Do you like the part you're playing? |
|
Вернуться к началу |
|
|
роман шебалин Club Member
Зарегистрирован: 21.11.2003 Сообщения: 5061 Откуда: москва
|
Добавлено: Ср Май 10, 2006 9:28 am Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: |
Сейчас чаще других слушаю Q65 – голландцы, на английском не только каверяли, но и сами писали
|
для голладцев - английский вполне может быть адекватым вторым языком, кстати.....
Цитата: |
Но если в песне слова разобрать могу, то при прочих равных, песня на английском до моей души лучше доходит, сильнее воздействует, чем на русском.
|
это может быть
1. привычка (слушать конкретную музыку)
2. то, что тебе английские гармонии/мелодии ближе
3. то, что тебе ближе определённые стиги, которые лучше были разработах англогопоющими группами... _________________
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Upstream
Зарегистрирован: 23.07.2004 Сообщения: 1882 Откуда: Пущино
|
Добавлено: Ср Май 10, 2006 6:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Mushroomhunter писал(а): | Про перевод Милан Кундера написал в книге "Нарушенные завещания". Вот там о сложностях перевода очень хорошо написано. |
Ты лучще почитай "Высокое Искусство" Чуковского на ту же тему. Это - ПЕСНЯ - не оторвёшься!
Цитата: | я к тому, что - с точки зрения переводчика - процес перевода порой - превращается в процесс "раскрытия лексем".... который - да! - череват - упомянутыми выше - стилистическими перегибами...
но - как я уже говорил - тут всё зависит от професcионализма переводчика.... |
Роману: Профессионализм - в этой области понятие ВЕСЬМА неоднозначное. Ты то уж точно читал упомянутую книгу Чуковского и помнишь главу о СОВЕРШЕННО ГЕНИАЛЬНО НЕАДЕКВАТНЫХ Бальмонтовских переводах Шелли? Думаю, что непрофессиональными их трудно назвать. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Mushroomhunter
Зарегистрирован: 28.04.2006 Сообщения: 1014 Откуда: Planet Pilz
|
Добавлено: Ср Май 10, 2006 10:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
UPSTREAM - Читал Чуковского.Я ж филолог всё таки...
Запамятовал,ибо Кундеру прочитал недавно: под впечатлением хожу..Тоже песня! _________________ Rainbow every morning... |
|
Вернуться к началу |
|
|
роман шебалин Club Member
Зарегистрирован: 21.11.2003 Сообщения: 5061 Откуда: москва
|
Добавлено: Ср Май 10, 2006 11:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: |
Ты то уж точно читал упомянутую книгу Чуковского и помнишь главу о СОВЕРШЕННО ГЕНИАЛЬНО НЕАДЕКВАТНЫХ Бальмонтовских переводах Шелли? Думаю, что непрофессиональными их трудно назвать.
|
вот как раз профессионализм переводчка и заключатся в баллансе адекватности (родному языку) и аутентичности (оригинала)...
а Бальмонт - был проофессиональным поэтом, но не профессиональным переводчиком - таки - тут есть огромная разница! _________________
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Upstream
Зарегистрирован: 23.07.2004 Сообщения: 1882 Откуда: Пущино
|
Добавлено: Чт Май 11, 2006 2:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Роман: я читал перевод Озимандии в нескольких вариантах, и только Бальмонтовский ГРЕЕТ душу...
А для чего ещё нужна поэзия? |
|
Вернуться к началу |
|
|
роман шебалин Club Member
Зарегистрирован: 21.11.2003 Сообщения: 5061 Откуда: москва
|
Добавлено: Пт Май 12, 2006 8:51 am Заголовок сообщения: |
|
|
Upstream, Бальмонт был очень хорошим поэтом. но ИМЕННО ЭТО мешало ему быть хорошим переводчиком. в его переводах - Бальмонта - всегда было больше, чем - тех, кого он переводил. как стихи - его переводы - порой - очень хороши. но - как ПЕРЕВОДЫ - они "хромают"... _________________
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|