Список форумов www.rockisland.ru www.rockisland.ru
клуб любителей британского рока
 
 ПоискПоиск   ПользователиПользователи 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

Стоит ли переводить песни?
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6  След.
 
Этот форум закрыт, вы не можете писать новые сообщения и редактировать старые.   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов www.rockisland.ru -> студия
Предыдущая тема :: Следующая тема  

Стоит ли переводить и исполнять с нашей сцены на русском языке англоязычные песни?
Да, стоит
30%
 30%  [ 8 ]
Нет, ни в коем случае
69%
 69%  [ 18 ]
Всего голосов : 26

Автор Сообщение
роман шебалин
Club Member


Зарегистрирован: 21.11.2003
Сообщения: 5061
Откуда: москва

СообщениеДобавлено: Вт Май 09, 2006 4:20 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aqua Marina, видишь ли, далеко не все - знающие английский язык - спобосды делать АДЕКВАТНЫЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ превод книги. я вот - хоть и знаю французский - более доверюсь профессиональному переводчику, а не себе.
насчёт книг - да - раз на раз не приходится. увы. но - я вот как-то научился различать - плохих и хороших переводчиков. Cool причём, видимо, ещё с детсва..... Rolling Eyes

Цитата:

А почему нет вопроса «Можно ли петь совсем без голоса или играть, не зная ни одного аккорда»?

а в чём проблема?
"пение" без голоса - называется МЕЛОДЕКЛАМАЦИЯ.
а играть не знаю аккордов - невозможно. можно не знать, как они назваеются, можно не знать - как именно они образует ту или иную ладовую систему, но - если человек - извлекает аккорд - он УЖЕ ЗНАЕТ его!
остальное - как говорится - дело техники....

Цитата:

Понятно, что раз поёшь на чужом языке - поработай над произношением!

а ЗАЧЕМ? если я захочу послушать "Битлз" или "Куин" - я лучше их и послушаю. если я захочу понять о чём они поют - я почитаю хорошие переводы/подстрочники их стихов. а слушать - кривое подражание да ещё и не на родном языке.... какой в том смысл?... Confused
_________________
Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки!
Зарегистрируйтесь или Войдите на форум!
Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки!
Зарегистрируйтесь или Войдите на форум!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail  
Шух



Зарегистрирован: 20.01.2006
Сообщения: 642
Откуда: Ташкент

СообщениеДобавлено: Вт Май 09, 2006 9:41 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ещё я помню песню Юрай Хип (не помню названия) в исполнении Яллы. Что-то типа: Ёр ми сан, таёр ми сан? и тд.
_________________
It's Only Rock'n'Roll (But I Like It)!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение  
Mushroomhunter



Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 1014
Откуда: Planet Pilz

СообщениеДобавлено: Вт Май 09, 2006 12:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А ещё помню дворовый вариант ЮРКИ ХИПОВА -
"Жила-была на свете одна девчёнка Бетти,
Приехал к ней из Лондона весёлый парень Джек.
Бетти и Джек всю ночь танцуют шейк,
Джек привёз из Лондона весёлый танец шейк..."
И всё это на мотив Lady In Black. Два аккорда всё-таки...
_________________
Rainbow every morning...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение  
Aqua Marina



Зарегистрирован: 18.07.2005
Сообщения: 321
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Вт Май 09, 2006 1:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:

далеко не все - знающие английский язык - спобосды делать АДЕКВАТНЫЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ превод книги.

С детскими книгами немного сложней. Тут не только в переводчике дело, переводчик может быть не плох. А в том, что книга «детская», и её начинают не переводить, а пересказывать, опускать Mad до детского восприятия, что ли. Evil or Very Mad Запретить пересказ с сокращениями законом об охране культурных ценностей! Evil or Very Mad
Цитата:

а ЗАЧЕМ? если я захочу послушать "Битлз" или "Куин" - я лучше их и послушаю.......а слушать - кривое подражание да ещё и не на родном языке.... какой в том смысл?...

А почему кривое подражание? То есть ты против любого кавера по определению? Shocked Так вся молодёжная музыка до середины 60-ых сплошной кавер! Ранние Битлы кривое подражание американцем, да ещё с британским акцентом? Бум знать! d'oh! Только тогда если захочется Matchbox, к примеру, послушать надо будет очень древних блюзменов откапывать! Laughing
_________________
And for everyone who thinks that life is just a game
Do you like the part you're playing?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение  
роман шебалин
Club Member


Зарегистрирован: 21.11.2003
Сообщения: 5061
Откуда: москва

СообщениеДобавлено: Вт Май 09, 2006 3:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:

То есть ты против любого кавера по определению?

нет - я против именно ПОДРАЖАНИЯ. когда - слепо копируют. ценность такой песни - нулевая.

Цитата:

да ещё с британским акцентом?

вот именно ЭТО я и ценю в каверах. так сказать, местный акцент! да и вообще - как-то лично мне приятнее и понятнее слушать - англичан - на английсоком, итальянцев на итальянском, русских - на русском.

Цитата:

С детскими книгами немного сложней. Тут не только в переводчике дело, переводчик может быть не плох. А в том, что книга «детская», и её начинают не переводить, а пересказывать, опускать до детского восприятия, что ли

хм. да ...тут не всё ТАК просто. в разных странах - у детей разный "уровень" постижения действительности. в самом деле - подчас переводчикам приходится - ради адекватности - пренебрегать аутентичностью. вспомним, хоть Заходеровского Винни-Пуха!
ведь подчас "сюсюканье" возникает - как побочный продукт - упрощения материала... а упрощать - приходится! в противном случае - ДЕТСКАЯ книжка грозит превратиться во ВЗРОСЛУЮ.
вспомним, что "Алиса" была именно ДЕТСКОЙ книжкой. НО. она была расчитана на детей определённого социального статуса. при переводе её на русский - возникал очень важный вопрос - на кого именно будет ориентирован тот или иной перевод? сравни - разные переводы. первые 5-6 - различаются столь сильно, что можно подумать: вообще переводились разные книги!
и - мы опять упираемся в пробелму языковых традиций. вернее - в социолингвистику. русский язык - обладает весьма заметной "фразеологической/морфологической гибкостью"... и там, где в английской книге будет написано: "он сказал: " , "она сказал " - и так далее - и для анлгийского глаза/уха - это нормально, - русский писатель найдёт - огромный синонимический ряд - чтобы избежать подобных повторов.
я к тому, что - с точки зрения переводчика - процес перевода порой - превращается в процесс "раскрытия лексем".... который - да! - череват - упомянутыми выше - стилистическими перегибами...
но - как я уже говорил - тут всё зависит от професcионализма переводчика....
_________________
Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки!
Зарегистрируйтесь или Войдите на форум!
Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки!
Зарегистрируйтесь или Войдите на форум!


Последний раз редактировалось: роман шебалин (Вт Май 09, 2006 5:09 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail  
Mushroomhunter



Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 1014
Откуда: Planet Pilz

СообщениеДобавлено: Вт Май 09, 2006 3:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Про перевод Милан Кундера написал в книге "Нарушенные завещания". Вот там о сложностях перевода очень хорошо написано.
_________________
Rainbow every morning...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение  
Muchkap



Зарегистрирован: 12.01.2006
Сообщения: 1604

СообщениеДобавлено: Ср Май 10, 2006 2:00 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

а вот интересно... скока у нашего Винни-Пуха от Милна, а скока от Заходера.... по-любому - классический перевод - УРАГАН!!!! Со 2-го класса наслаждаюсь... каждый раз - нечто новое открываю
_________________
Нур Мухаммед Тараки
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение  
Aqua Marina



Зарегистрирован: 18.07.2005
Сообщения: 321
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Ср Май 10, 2006 2:23 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:

вот именно ЭТО я и ценю в каверах. так сказать, местный акцент!

Сейчас чаще других слушаю Q65 – голландцы, на английском не только каверяли, но и сами писали. Очень мне они нравятся, правда, не могу оценить все тонкости произношения.
_________________
And for everyone who thinks that life is just a game
Do you like the part you're playing?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение  
Aqua Marina



Зарегистрирован: 18.07.2005
Сообщения: 321
Откуда: Москва

СообщениеДобавлено: Ср Май 10, 2006 2:34 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А, вообще, есть у меня такая фишка. Я песни на русском и английском, разными извилинами воспринимаю, что ли… Я английский, вообще-то, плоховато знаю, учитывая всего семь классов образования. Но если в песне слова разобрать могу, то при прочих равных, песня на английском до моей души лучше доходит, сильнее воздействует, чем на русском.
_________________
And for everyone who thinks that life is just a game
Do you like the part you're playing?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение  
роман шебалин
Club Member


Зарегистрирован: 21.11.2003
Сообщения: 5061
Откуда: москва

СообщениеДобавлено: Ср Май 10, 2006 9:28 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:

Сейчас чаще других слушаю Q65 – голландцы, на английском не только каверяли, но и сами писали

для голладцев - английский вполне может быть адекватым вторым языком, кстати..... Very Happy

Цитата:

Но если в песне слова разобрать могу, то при прочих равных, песня на английском до моей души лучше доходит, сильнее воздействует, чем на русском.

это может быть
1. привычка (слушать конкретную музыку)
2. то, что тебе английские гармонии/мелодии ближе
3. то, что тебе ближе определённые стиги, которые лучше были разработах англогопоющими группами...
_________________
Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки!
Зарегистрируйтесь или Войдите на форум!
Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки!
Зарегистрируйтесь или Войдите на форум!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail  
Upstream



Зарегистрирован: 23.07.2004
Сообщения: 1882
Откуда: Пущино

СообщениеДобавлено: Ср Май 10, 2006 6:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Mushroomhunter писал(а):
Про перевод Милан Кундера написал в книге "Нарушенные завещания". Вот там о сложностях перевода очень хорошо написано.

Ты лучще почитай "Высокое Искусство" Чуковского на ту же тему. Это - ПЕСНЯ - не оторвёшься!
Цитата:
я к тому, что - с точки зрения переводчика - процес перевода порой - превращается в процесс "раскрытия лексем".... который - да! - череват - упомянутыми выше - стилистическими перегибами...
но - как я уже говорил - тут всё зависит от професcионализма переводчика....

Роману: Профессионализм - в этой области понятие ВЕСЬМА неоднозначное. Ты то уж точно читал упомянутую книгу Чуковского и помнишь главу о СОВЕРШЕННО ГЕНИАЛЬНО НЕАДЕКВАТНЫХ Бальмонтовских переводах Шелли? Думаю, что непрофессиональными их трудно назвать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение  
Mushroomhunter



Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 1014
Откуда: Planet Pilz

СообщениеДобавлено: Ср Май 10, 2006 10:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

UPSTREAM - Читал Чуковского.Я ж филолог всё таки...
Запамятовал,ибо Кундеру прочитал недавно: под впечатлением хожу..Тоже песня!
_________________
Rainbow every morning...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение  
роман шебалин
Club Member


Зарегистрирован: 21.11.2003
Сообщения: 5061
Откуда: москва

СообщениеДобавлено: Ср Май 10, 2006 11:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:

Ты то уж точно читал упомянутую книгу Чуковского и помнишь главу о СОВЕРШЕННО ГЕНИАЛЬНО НЕАДЕКВАТНЫХ Бальмонтовских переводах Шелли? Думаю, что непрофессиональными их трудно назвать.

вот как раз профессионализм переводчка и заключатся в баллансе адекватности (родному языку) и аутентичности (оригинала)...
а Бальмонт - был проофессиональным поэтом, но не профессиональным переводчиком - таки - тут есть огромная разница!
_________________
Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки!
Зарегистрируйтесь или Войдите на форум!
Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки!
Зарегистрируйтесь или Войдите на форум!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail  
Upstream



Зарегистрирован: 23.07.2004
Сообщения: 1882
Откуда: Пущино

СообщениеДобавлено: Чт Май 11, 2006 2:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Роман: я читал перевод Озимандии в нескольких вариантах, и только Бальмонтовский ГРЕЕТ душу... Very Happy
А для чего ещё нужна поэзия? Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение  
роман шебалин
Club Member


Зарегистрирован: 21.11.2003
Сообщения: 5061
Откуда: москва

СообщениеДобавлено: Пт Май 12, 2006 8:51 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Upstream, Бальмонт был очень хорошим поэтом. но ИМЕННО ЭТО мешало ему быть хорошим переводчиком. в его переводах - Бальмонта - всегда было больше, чем - тех, кого он переводил. как стихи - его переводы - порой - очень хороши. но - как ПЕРЕВОДЫ - они "хромают"... Cool
_________________
Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки!
Зарегистрируйтесь или Войдите на форум!
Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки!
Зарегистрируйтесь или Войдите на форум!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail  
Показать сообщения:   
Этот форум закрыт, вы не можете писать новые сообщения и редактировать старые.   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов www.rockisland.ru -> студия Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6  След.
Страница 2 из 6

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах

Ad:



Powered by phpBB