Предыдущая тема :: Следующая тема |
Стоит ли переводить и исполнять с нашей сцены на русском языке англоязычные песни? |
Да, стоит |
|
30% |
[ 8 ] |
Нет, ни в коем случае |
|
69% |
[ 18 ] |
|
Всего голосов : 26 |
|
Автор |
Сообщение |
Debora & Jim Beam Club Member
Зарегистрирован: 10.02.2006 Сообщения: 276
|
Добавлено: Вт Авг 15, 2006 3:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Debora: Думаю, что не всегда и не каждому. Я человек довольно впечатлительный. И мне легко испортить впечатление от чудесной музыки заурядным текстом. Так у меня случилось с LZ, особенно с первыми 2-мя альбомами. Лирика видимо Джимми принадлежит. Все (как всегда) довольно индивидуально. Обычно, я не интересуюсь переводами. Однажды захотела узнать о чем поет Джони Митчелл, а потом передумала. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Kirillss
Зарегистрирован: 04.06.2006 Сообщения: 3 Откуда: Москва
|
Добавлено: Вс Сен 10, 2006 3:42 pm Заголовок сообщения: |
|
|
На мой взгляд песни переводить не стоит, их стоит слушать, а вот тексты песен ИМХО стоит переводить только в том случае если очень хочется узнать смысл того что пытается передать вокалист, но со мной этого не случается, тк для меня вокал это как еще один инструмент. А инструмент ИМХО каждый понимает по своему (то есть у каждого инструмента может быть столько переводов сколько "человеков" его прослушало). Я проголосовал за второй вариант, но если бы был еще и третий вариант (модифицированный первый-второй), то я проголосовал бы за третий, тк для меня (повторюсь) да -это перевод инструмента посвоему у себя в голове, а нет - не люблю переводить из-за того, что можно перевести так коряво, что суть передаваемого теряется. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Кобзон
Зарегистрирован: 20.09.2006 Сообщения: 463 Откуда: Москва
|
Добавлено: Сб Сен 30, 2006 7:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Шух писал(а): | OK писал(а): | Честно говоря, это было бездарно. |
Ты привёл очень неудачные примеры. Можете обвинять меня в "зоофилии", но такие песни Майка, как Пригородный Блюз /Subterranean Homesick Blues - Dylan/, Мария /Hazel - он же/, Если Ты Хочешь /Let It Bleed - Stones/ и проч. являются классикой "русского рок-н-ролла.
ИМ (как говорится) ХО! |
Шух, у тебя очень продвинутое "ХО"....Я тут вычитал, что ты - спец по Майку;помоги полуграмотному! У Лу Рида на "Sally Can't Dance" (74)есть весчь такая, - Baby Face...Это - будущая "Дрянь" или м-м-м,.." естественное блюзовое подобие"? Спасибо. |
|
Вернуться к началу |
|
|
роман шебалин Club Member
Зарегистрирован: 21.11.2003 Сообщения: 5061 Откуда: москва
|
Добавлено: Сб Ноя 25, 2006 1:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Debora & Jim Beam, но весь песни это песни: и музыка, и стихи. и если в песне есть что-то не то, стало быть, это - песня такая кривая....
ведь если автор написал не "бу-бу-бу", а что-то осмысленное - стало быть - он хотел ЭТО донести до слушателя.
но - в силу национальных и информационных причин - мы не всегда может понять, что именно - автор - хотел донести.
и вот тут-то - перевод песни и нужен.
ну, представь себе, что, альбом записан - и в нём (в оригинале) гитар играют с примочками. а у тебя - такой аппарат, что гираты слышны БЕЗ примочек. но - есть возмоность установки плагина - чтобы услышать это - так - как это писалось. неужели ты откажешься от такого "плагина"? _________________
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Debora & Jim Beam Club Member
Зарегистрирован: 10.02.2006 Сообщения: 276
|
Добавлено: Сб Ноя 25, 2006 6:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | ведь если автор написал не "бу-бу-бу", а что-то осмысленное - стало быть - он хотел ЭТО донести до слушателя.
но - в силу национальных и информационных причин - мы не всегда может понять, что именно - автор - хотел донести.
и вот тут-то - перевод песни и нужен |
Debora: роман, я не рассматриваю песню как информацию. Я достаточно сильно доверяю своим ассоциациям, которые возникают при прослушивании той или иной музыки. Мне нравится в музыке то, что эти самые (уже знакомые) образы приобретают различную окраску время от времени. Т.е. образы создаются лабильные. А вот при подходе к песне с позиции текста, как правило (а у меня всегда), создается довольно устойчивый образ, иногда неприятный. В таком случае, второго шанса, который я часто даю некоторым коллективам, не поглянувшимся мне при первом прослушивании, не будет. Возможно, это инфантильный подход... Слишком много "образов"?
Jim Beam (добавлено): Счастлив тот человек кто, в силу знания языка может одновременно слышать музыку и понимать слова. Для него это естественно и органично. А как быть тому кто языка не знает? Изучить текст наперед? У каждого ведь создаются именно СВОИ образы при прослушивании различных произведений и, возможно, не всегда они совпадают с авторскими. Но разве это совпадение обязательно? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Cool & Jazzee Club Member
Зарегистрирован: 11.11.2005 Сообщения: 264 Откуда: Москва
|
Добавлено: Сб Ноя 25, 2006 11:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
мне кацца, что перевод полностью полезен тем, кто и так хоть мало-мальски может вникнуть в оригинальное содержание.
объясню, почему. просто в языке много нюансов, которые сложно перевести - их можно только почувствовать. вот тут-то русский все и уплощает... слушаешь на английском - красиво, перекладываешь на русский - примитив, ей-богу!
однако же - перевод вообще - в принципе - необходим. действительно, как сказал роман шебалин: "если автор написал не "бу-бу-бу", а что-то осмысленное - стало быть - он хотел ЭТО донести до слушателя.
но - в силу национальных и информационных причин - мы не всегда может понять, что именно - автор - хотел донести.
и вот тут-то - перевод песни и нужен". Да. Вот тут и нужен!
очень полезен, чтобы знать суть. хотя, моя maman, прочитав переводы песен Криса Риа - сказала: "лучше б я не знала: я-то думала - там про любовь.... нет, не надо мне. я лучше буду слушать так - и представлять свое." _________________ |
|
Вернуться к началу |
|
|
роман шебалин Club Member
Зарегистрирован: 21.11.2003 Сообщения: 5061 Откуда: москва
|
Добавлено: Вс Ноя 26, 2006 12:51 am Заголовок сообщения: |
|
|
Debora & Jim Beam, хм... но - ведь ты сейчас пишешь ТАК, чтобы - я (мы) поняли тебя. ты - что-то хочешь сказать. вряд ли - тебе будет приятно, если, отвечая тебе, я полностью проигнорирую - твои слова - и напишу "ответ" тебе - ассациативно, не вдавая в подробности - о чём же ты пишешь...
а ведь - в восприятии песни - заложено диалогическое... кто-то, кого ты явно уважаешь (иначе ведь бы вообще не стала - обращать на него внимание, не так ли?) - что-то тебе говорит: РАЗНЫМИ языками, разными выразительными средствами.
и вдруг - ты отказываешься от части его творчества, вычёркиваешь... а ведь - есть шанс и понять... зачем же отказыаться от такое шанса, зачем же - игнорировать авторскую волю, - тем самым проявляя - неуважение к автору... ведь он старался.... стихи писал, слова подбирал, придумывал......
конечно, если не знать языка - сложно. но - можно хотя бы - на ассациативном уровне понять. название перевести, некоторые образы и т.д.
и - само собой - есть же переводчики, которые - умеют делать переводы. профессионально.
собственно, если бы не они - для многих русский ВСЯ зарубежная литература - была бы - загадкой... _________________
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Debora & Jim Beam Club Member
Зарегистрирован: 10.02.2006 Сообщения: 276
|
Добавлено: Вс Ноя 26, 2006 3:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | хм... но - ведь ты сейчас пишешь ТАК, чтобы - я (мы) поняли тебя. ты - что-то хочешь сказать. вряд ли - тебе будет приятно, если, отвечая тебе, я полностью проигнорирую - твои слова - и напишу "ответ" тебе - ассациативно, не вдавая в подробности - о чём же ты пишешь... |
роман, это уже софистика. В нашем посте кроме информации, выраженной в словах, ничего и нет. И вряд ли тут возможно какое-либо ассоциативное восприятие. Другое дело -- музыка. Мы вовсе не отказываем автору в его воле и праве высказывать свои мысли, но и мы хотим сохранить свое право подходить к произведению, в первую очередь, от музыки.
Цитата: | конечно, если не знать языка - сложно. но - можно хотя бы - на ассациативном уровне понять. название перевести, некоторые образы и т.д.
и - само собой - есть же переводчики, которые - умеют делать переводы. профессионально. |
И не так уж все у нас запущено. Названия песен и альбомов в большинстве случаев нам понятны. И переводы, сделанные вполне профессиональными переводчиками есть. Однако, ИМХО, гораздо интереснее, слушая песню, интуитивно понять что хотел сказать автор. Роман, мы уважаем твое мнение, но в данном случае у нас несколько иная позиция. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Кобзон
Зарегистрирован: 20.09.2006 Сообщения: 463 Откуда: Москва
|
Добавлено: Вс Ноя 26, 2006 5:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Debora & Jim Beam писал(а): | Debora: Думаю, что не всегда и не каждому. Я человек довольно впечатлительный. И мне легко испортить впечатление от чудесной музыки заурядным текстом. Так у меня случилось с LZ, особенно с первыми 2-мя альбомами. Лирика видимо Джимми принадлежит. Все (как всегда) довольно индивидуально. Обычно, я не интересуюсь переводами. Однажды захотела узнать о чем поет Джони Митчелл, а потом передумала. | Такая же фигня... Я думаю, это у всех, но в разных формах и степени. Главное, чтобы без конкретности, чтобы можно было надеяться на лучшее...Впрочем, переводы здесь не слишком много добавят или испортят. Это же переводчик, фамилия которого редко запоминаются (незаслуженно, но факт) Еще важнее контекст, а это - тоже море переводов
Но вот так, просто, забить на текст, мне слабо Вот, если бы не знание языка, я , пожалуй, любил бы и "втыкался" в Макаревича, Чижа, Танцы Минус и , страшно подумать, в кого еще...
Или наоборот; дают иностранцу кассету, скажем, Лаэртского....Сидит он - ничегот не понимает, но думает: "Ах, эти загадочные русские...Какой умеренный и выразительный вокал...А сколько скрытой страсти и боли..Какой стильный кураж Наверное, он интересный поэт, ведь зто русский интеллектуальный панк...
Зы Думаю, интерес мой к фолку, отчасти, стимулирован этими напрягами |
|
Вернуться к началу |
|
|
Debora & Jim Beam Club Member
Зарегистрирован: 10.02.2006 Сообщения: 276
|
Добавлено: Вс Ноя 26, 2006 6:40 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Вот, если бы не знание языка, я , пожалуй, любил бы и "втыкался" в Макаревича, Чижа, Танцы Минус и , страшно подумать, в кого еще... |
Я не совсем поняла. Не знание языка не освобождает от прослушивания песен на этом языке.
Цитата: | Или наоборот; дают иностранцу кассету, скажем, Лаэртского....Сидит он - ничегот не понимает, но думает: "Ах, эти загадочные русские...Какой умеренный и выразительный вокал...А сколько скрытой страсти и боли..Какой стильный кураж Наверное, он интересный поэт, ведь зто русский интеллектуальный панк... |
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Кобзон
Зарегистрирован: 20.09.2006 Сообщения: 463 Откуда: Москва
|
Добавлено: Вс Ноя 26, 2006 11:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Я не совсем поняла. Не знание языка не освобождает от прослушивания песен на этом языке. |
Это - дело личное. Я тебе дал примеры групп, к которым относился бы с симпатией, если бы не их тексты. Тут дело даже не в качестве музыки - мне это эмоционально было бы приемлемо. Тот же Градский, пой он только на аглицком, - имел бы больше поклонников.(но здесь я - пас ) А с Дайер Стрейтс - наоборот - рад, что я не англичанин (как ты с Дж Митчелл) Вдруг они - такие же пресные как Макаревич?
По любому, чтобы добиться "адеквата" от иностранного текста, - надо "немножко думать" на нем. Слушать-то нужно, просто жаль бывает, как все это по дилетантски, что-ли Ты же не слышишь никаких шероховатостей, просадок. и т п |
|
Вернуться к началу |
|
|
Debora & Jim Beam Club Member
Зарегистрирован: 10.02.2006 Сообщения: 276
|
Добавлено: Пн Ноя 27, 2006 12:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Я тебе дал примеры групп, к которым относился бы с симпатией, если бы не их тексты. Тут дело даже не в качестве музыки - мне это эмоционально было бы приемлемо. |
Я так, в общем, и поняла. Просто подборка групп странной показалась.
Цитата: | (как ты с Дж Митчелл) Вдруг они - такие же пресные как Макаревич? |
Да нет. Я, как раз, почти уверена, что с лирикой у Митчелл все в порядке. Так, по названиям песен на альбоме сложилось общее представление. Думаю, этого пока достаточно. Не так давно случилась со мной печальная история, которая в большей степени повлияла на мое отношение к переводам. Пришла к нам гости близкая подруга-филолог (с английским на короткой ноге). По обыкновению, я продемонстрировала ей одну из своих любимых композиций. В данном случае, песню группы "Stone The Crows", которая на тот момент была одной из любимейших вообще. Еще не дослушав песню до конца, подруга довольно безапеляционно (как у них у лингвистов часто бывает) заявила, что текст очень примитивный. Примитивнее не придумаешь. Я не то, чтобы ей бесконечно доверяю. Но впечатление было испорчено надолго. С тех пор, с осторожностью отношусь к периодическому желанию узнать: а о чём там, собственно?
Цитата: | По любому, чтобы добиться "адеквата" от иностранного текста, - надо "немножко думать" на нем. Слушать-то нужно, просто жаль бывает, как все это по дилетантски, что-ли Ты же не слышишь никаких шероховатостей, просадок. и т п |
Согласна. Нужно говорить, мыслить и видеть сны на чужом языке. Как Штирлиц.
Последний раз редактировалось: Debora & Jim Beam (Пн Ноя 27, 2006 1:01 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
Кобзон
Зарегистрирован: 20.09.2006 Сообщения: 463 Откуда: Москва
|
Добавлено: Пн Ноя 27, 2006 12:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Да нет. Я, как раз, почти уверена, что с лирикой у Митчелл все в порядке. | Это, кажется, к Григу... Вон он, Арефьеву - "русской Митчелл" назвал. (не уравнивая в качестве, как я понял, но по тематике )
Чиж....А как бы я на него смотрел, был бы иностранцем? Душевный такой пацан, пацифики\клеша...про дороги поет..
Танцы Минус...Я по радио услышал - понравился мотивчик. Послушал внимательно - что за пурга нарочитая с аллюзией на русский рок? А потом прочел интервью, - у него, оказывается, вечный подтекст: "Вы все - гав..о, и я - тоже. Но Я это понимаю и ,потому, философически мучаюсь" Знал бы я все это, без периодики на родном языке? Нет. Говорил бы, наверное:"Интересная группа" построковая, блин Сколько таких ошибок я уже сделал в англоязычной музыке? Не знаю |
|
Вернуться к началу |
|
|
роман шебалин Club Member
Зарегистрирован: 21.11.2003 Сообщения: 5061 Откуда: москва
|
Добавлено: Пн Ноя 27, 2006 1:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Debora & Jim Beam писал(а): | роман, это уже софистика. В нашем посте кроме информации, выраженной в словах, ничего и нет. И вряд ли тут возможно какое-либо ассоциативное восприятие. Другое дело -- музыка. Мы вовсе не отказываем автору в его воле и праве высказывать свои мысли, но и мы хотим сохранить свое право подходить к произведению, в первую очередь, от музыки.
|
ну... давай сделаем отдельный топик, где - обсудим, что такое софистика?
обрати внимание я говорил ПЕСНИ. музыка - это музыка. вот - я слушаю Олдфилда - это да, музыка. но - вот я слушаю Дж.Леннона или Ю.Наумова - это ПЕСНИ. это не только и не стоько музыка. это - ОРГАНИЧНОЕ соединение музыки и стихов. и - зачёркивать часть этого произведения - на мой взгляд - просто - кощунство. конечно, при условии - что это произведение как-то интересно.
вот - у меня могут какие-нибудь "Изибитс" петь - так ме всё равно - о чём они там поют... поют и поют. с таким же успехом - я мог бы слушать бормотание верблюдов. но - если речь идёт о серьёзных произведениях таких групп, как скажем, "Пинк Флойд" или "ПФМ", или "Кинкс", или "Гинанти" - тут - надо понимать, что - хотят до нас донести... ибо - они - хотят донести...
Цитата: |
И не так уж все у нас запущено. Названия песен и альбомов в большинстве случаев нам понятны. И переводы, сделанные вполне профессиональными переводчиками есть. Однако, ИМХО, гораздо интереснее, слушая песню, интуитивно понять что хотел сказать автор. Роман, мы уважаем твое мнение, но в данном случае у нас несколько иная позиция. |
понятны - это именно потому что есть переводчики. если человек знает язык - он сам себе и переводчик.
интереснее? хм..... очень странная позиция...
вот мне было бы совершенно не-интересно, скажем, смотреть - ЯВНО хороший фильм на английском языке... и чувствать себя - ну полным идиотом.. потому как - басурмане-то - ПОНИМАЮТ друг друга - а я их - нет...
прикол в том, что многие авторы - действительно пишут совершенно некакие стихи песен, которые - стихами-то являются лишь формально. но - это ж - тоже знадо знать. чтобы - понимать - зачем вообще это всё.
а подчас - красивые интерсные образы или мысль (а то и мудрость) - содержатся в совершенно "простеньких песенках"... где, казалось бы - так.. наборы слов... а нет. со мной так часто бывало, когда - я сперва не обращал вниманеи на стихи - и только - перевод той или иной песни - разворачивал меня лицом в автору - я начинал ПОНИМАТЬ его... а не использовать его стихи - в качестве невнятного бонуса к звучанию оркестра или группы.... _________________
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Upstream
Зарегистрирован: 23.07.2004 Сообщения: 1882 Откуда: Пущино
|
Добавлено: Пн Ноя 27, 2006 10:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Роман, а ведь в классической опере тоже словами донести что-то хотят? Но более схематичную и помпезную бредятину и вообразить-то трудно! И в оригинале - тоже. Мне как-то довелось слушать Трубадур на русском. Там, где слова можно было ясно разобрать, хотелось ржать. По счастью, их было трудно разобрать... А либретто - милое дело: прочитал себе голый сюжет и воображай-домысливай-отливай в свои формы сколько хошь! Вот некий аналог мини-либретто (не подстрочник, нет!) для рок-песен был бы оптимальным средством донесения смысла.
Как там у Чехова: Она специально выучила норвежский, чтобы прочитать Ибсена в оригинале... И обнаружила, что писатель-то он посредственный... |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
Powered by phpBB
|