Список форумов www.rockisland.ru www.rockisland.ru
клуб любителей британского рока
 
 ПоискПоиск   ПользователиПользователи 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

Стоит ли переводить песни?
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6
 
Этот форум закрыт, вы не можете писать новые сообщения и редактировать старые.   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов www.rockisland.ru -> студия
Предыдущая тема :: Следующая тема  

Стоит ли переводить и исполнять с нашей сцены на русском языке англоязычные песни?
Да, стоит
30%
 30%  [ 8 ]
Нет, ни в коем случае
69%
 69%  [ 18 ]
Всего голосов : 26

Автор Сообщение
Iza



Зарегистрирован: 30.11.2006
Сообщения: 27

СообщениеДобавлено: Чт Ноя 30, 2006 10:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Всем привет kuku Очень интересно вас читать. Можно и мне что-нить квакнуть?
Про переводы и Лу Рида сразу: любили мы напевать хором «Venus in furs» примерно так: «Shiny, shiny, shiny boots of leather, труля-труля труля-ля…», т.к. текста не знали. И название у меня, наивного существа, никаких ассоциаций не вызывало... Wink Потом я, наконец, удосужилась ознакомиться с текстом. И хоть знаю инглиш в пределах кандоминимума со словарем, поняла, что о чем-то мнэ… нездоровом там поется. А потом-то я и вспомнила, что был такой замечательный писатель Захер-Мазох Shocked Вот так…
В общем, надо знать мировую литературу, и хотя бы смутно представлять, о чем в песне поется. Rolling Eyes Хотя, конечно, перевод – дело неоднозначное. Подстрочник, выполненный со словарем – убого… А если пиит какой возьмется переводить, так он непременно что-нибудь свое захочет при этом сказать, и автора безбожно переврет)))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение  
Muchkap



Зарегистрирован: 12.01.2006
Сообщения: 1604

СообщениеДобавлено: Пт Дек 01, 2006 9:01 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Iza, кого-то Вы мне напоминаете... смутно так... ассоциативно...
_________________
Нур Мухаммед Тараки
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение  
moss_garden



Зарегистрирован: 31.07.2006
Сообщения: 145
Откуда: Санкт-Петербург

СообщениеДобавлено: Пт Дек 01, 2006 3:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Вообще каждый сам выбирает нужно ли ему доподлинно знать о чем эта песня или нет. Что до меня, то если я, не обладая, достаточным знанием языков, буду обложившись словарями, пытаться найти смысл каждой песни, или бегать по знакомым лингвистам, то это уже не слушание, а какое-то препарирование песни. Боюсь, что волшебство при этом улетучится.


Золотые слова.
Totally agree with you.

Нэйтивы - и те не всегда могут понять, что там имел в виду исполнитель любимый.
Кроме того, есть такая вещь, как mishearing - поется одно, а слышится другое, и без текста перед глазами бывает не понять, в чем дело-то...Smile

Два языка знаю хорошо - польский (как родной) и английский.
Немецкий - похуже, поскольку языковой практики нет.

Остальные языки, понимаемые на уровне "лямур-тужур", воспринимаются, как часть того самого магического симбиоза, называемого песней ))

Если мне интересно, о чем в песне поется, я прислушаюсь, конечно. И текст найду, посмотрю...в словарь залезу, если что-то совсем закручено. Но честно скажу, все же лирикс для меня - дело второе. Неотъемлемая часть произведения - кто бы спорил, но, как уже было сказано тут где-то выше, слова в песне - та же музыка.
Для друзей я много чего переводила...с польского, например - тексты группы Брейкаут (любимой мною также), "Траурный Марш" Норвида - его Чеслав Немен пел, как известно...
Это не так просто даже в случае хорошего владения языком и кажущейся схожести языков славянских.

Что касается английского - думаю, Пастернак с Лозинским только могли бы адекватный перевод сложных песенных текстов сделать )))

Могу вспомнить только один случай, когда непереводимую вещь Life On Mars? Боуи перевели так, что я была поражена. В хорошем смысле.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение  
Quicksand



Зарегистрирован: 31.05.2006
Сообщения: 56
Откуда: Moscow

СообщениеДобавлено: Сб Дек 02, 2006 11:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Могу вспомнить только один случай, когда непереводимую вещь Life On Mars? Боуи перевели так, что я была поражена. В хорошем смысле.


В студию! Shocked
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение  
Quicksand



Зарегистрирован: 31.05.2006
Сообщения: 56
Откуда: Moscow

СообщениеДобавлено: Сб Дек 02, 2006 11:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Шух писал(а):

Большинство "зоофилов" склоняется ко мнению что "Дрянь" это - "Vicious" с альбума "Transformer" (72).


Надо же! всегда считал, что это "Dirt" со "Street Hassle". Слышал, правда её только один раз в виде кавера от "Крематория" на концерте.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение  
Iza



Зарегистрирован: 30.11.2006
Сообщения: 27

СообщениеДобавлено: Вс Дек 03, 2006 2:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Muchkap писал(а):
Iza, кого-то Вы мне напоминаете... смутно так... ассоциативно...

Это не яяяя..... Strax
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение  
Iza



Зарегистрирован: 30.11.2006
Сообщения: 27

СообщениеДобавлено: Вс Дек 03, 2006 2:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Quicksand писал(а):
Шух писал(а):

Большинство "зоофилов" склоняется ко мнению что "Дрянь" это - "Vicious" с альбума "Transformer" (72).


Надо же! всегда считал, что это "Dirt" со "Street Hassle". Слышал, правда её только один раз в виде кавера от "Крематория" на концерте.


Мнэээ... А вот мне глюкалось, что мелодия Vicious в несколько видоизмененном виде угадывается в песне "Лето" ... Впрочем, не уверена Smile

ЗЫ А вот по поводу опроса, не знаю, как и ответить. Я вот думаю, что переводить-то песни стоит, со словарем или без, а вот исполнять со сцены на русском, пожалуй, не надо! Twisted Evil
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение  
moss_garden



Зарегистрирован: 31.07.2006
Сообщения: 145
Откуда: Санкт-Петербург

СообщениеДобавлено: Вс Дек 03, 2006 5:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
В студию!


Я бы с радостью, да это было уж больше трех лет назад. На давно забытом форуме bowie.org.ru Smile
Сохранить не удалось ((
Но воспоминание хорошее о том переводе осталось.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение  
Марианна Мак-Махон



Зарегистрирован: 06.11.2009
Сообщения: 59
Откуда: Днепропетровск, Украина

СообщениеДобавлено: Сб Ноя 07, 2009 3:56 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="Muchkap"]Вчера, все мои неприятности казались пока далеко
Теперь, что выглядит, как если бы они должны здесь остаться
О, я верю во вчера.

Внезапно, я не половина, чтобы укомплектовать,
я имел обыкновение быть, есть тень, нависающая надо мной.
О, вчера прибыл внезапно.

Почему она должна была пойти,
я не знаю, что она не сказала бы..
Я сказал что - то не так, теперь я жажду вчера.

Вчера, любовь была такой легкой игрой, чтобы играть.
Теперь я нуждаюсь в месте, чтобы скрыться.
О, я верю во вчера.
Мм мм мм мм мм мм мм.

(С)
Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки!
Зарегистрируйтесь или Войдите на форум!


:shock: :shock: :shock:[/quote]

Учора
Вся тривога нібито пройшла,
А тепер неначе знов прийшла -
Але я вірю в учора.

Раптово
Перетворивсь я хто зна в кого,
Наді мною висить темрява -
Прийшло учора раптово.

Чом вона пішла -
Не сказала мені вона.
Щось не те сказав,
Довго ждав я учора.

Учора
Все було, неначе легка гра.
Вже ховатися мені пора,
Але я вірю в учора.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение  
Искандер



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 204
Откуда: МО, деревня Остров

СообщениеДобавлено: Чт Дек 10, 2009 1:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Iza писал(а):
А если пиит какой возьмется переводить, так он непременно что-нибудь свое захочет при этом сказать, и автора безбожно переврет)))


Вот Вам пара (литературных, правда) примеров:

"Быть иль не быть, вот в чем загвоздка!"
(Shakespeare > Twain > Дарузес)

"Бьют часы, ядрёна мать,
Надо с бала мне бежать!"
(Perrault > Vonnegut > Райт-Ковалева)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail  
Искандер



Зарегистрирован: 26.11.2009
Сообщения: 204
Откуда: МО, деревня Остров

СообщениеДобавлено: Пн Дек 21, 2009 9:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ладно, оценивайте:

- Должен же быть здесь выход?
Шут говорил Вору
-Я им не скот, не быдло
Ради чего я умру?

Деляги пьют мое вино
Крестьяне сеют мой хлеб
А кто заплатил - им все равно
Их образ жизни - нелеп!

- Стоит ли беспокоиться?
Вкрадчиво Вор отвечал
- Потенциальных покойников
Здесь и без нас - навалом

Но это не мы с тобою, дружок
Мы-то всему знаем цену
Надо лишь правильный выбрать срок
А то привлекут за измену

И. пока на сторожевой башне
князья продолжали бдить
Их бабы и слуги, забросив шашни
Решали - предать иль свалить?

В зарослях понадо рвами
Дикий кот прокричал
И двое ушли верхами
А ветер крепчал и крепчал

Песню, надеюсь, узнали
Перевод - мой
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail  
Показать сообщения:   
Этот форум закрыт, вы не можете писать новые сообщения и редактировать старые.   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов www.rockisland.ru -> студия Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6
Страница 6 из 6

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах

Ad:



Powered by phpBB